Szukamy tłumacza przysięgłego w Krakowie

Nie wszystkie dokumenty mogą być przetłumaczone przez tzw. zwykłego (niezaprzysiężonego) tłumacza – na niektórych przekładach musi znaleźć się pieczęć tłumacza przysięgłego. Jak znaleźć tłumacza przysięgłego w Krakowie? Czym kierować się przy wyborze biura tłumaczeń, które dokona przekładu poświadczonego?

Rodzaje tłumaczeń – zwykłe i przysięgłe

Z pomocy tłumacza języka angielskiego korzystają zarówno klienci indywidualni, jak i firmy. Obie te grupy klientów mogą potrzebować tłumaczenia poświadczonego, które potocznie określa się jako „tłumaczenie przysięgłe”. Najczęściej dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego jest niezbędny w kontaktach z urzędami czy sądami – żadna państwowa instytucja nie przyjmie dokumentów sporządzonych w języku angielskim. Również zwykle tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane – urzędnicy zawsze wymagają tłumaczenia poświadczonego. Dlaczego?

Tłumacz przysięgły jest odpowiednio przygotowany do tłumaczenia dokumentów – musi posiadać wykształcenie kierunkowe, a także zdać egzamin państwowy. Tylko tłumacz, który zakończył egzamin z wynikiem pozytywnym, może poświadczać wierność przekładu imienną pieczęcią. Dla urzędu czy sądu ma to ogromne znaczenie – taki dokument traktuje się jako wiarygodny.

Dokumenty, których tłumaczenie najczęściej wymaga uwierzytelnienia, to m.in. świadectwa pracy, odpisy aktów urodzenia i zgonu oraz testamenty. Z usług tłumacza przysięgłego korzystają również podmioty gospodarcze, które chcą swoim zagranicznym kontrahentom przedstawić m.in. dokumenty założycielskie. Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Podpowiadamy, na co zwrócić szczególną uwagę, wybierając tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły w Krakowie – doświadczenie i specjalizacja

Wielu tłumaczy pracuje w biurach tłumaczeń – firmach, które specjalizują się wyłącznie w przekładach dokumentów różnego rodzaju. Biura najczęściej współpracują jedynie z doświadczonymi tłumaczami, którzy przetłumaczyli już dziesiątki tysięcy stron różnych dokumentów. Doświadczony tłumacz przysięgły może pochwalić się także nienagannym warsztatem.

Równie istotna jest specjalizacja tłumacza. W dokumentach założycielskich spółki będzie pojawiać się specjalistyczna terminologia. To samo tyczy się dokumentów wystawionych np. dla pojazdu. Aby przekład był bezbłędny, warto nawiązać współpracę z tłumaczem, który orientuje się w danej dziedzinie. Jeżeli często zlecasz tłumaczenia dokumentów technicznych, zacznij współpracować z biurem tłumaczeń. W ten sposób zapewnisz sobie dostęp do ekspertów-inżynierów wpisanych do NOT (Naczelnej Organizacji Technicznej), bez konieczności poszukiwania nowego tłumacza z każdym zleceniem.

Dostępność i wydajność tłumacza przysięgłego

Czas ma szczególne znaczenie, gdy mowa o tłumaczeniach przysięgłych – dokumenty do urzędu najczęściej trzeba złożyć w wyznaczonym terminie. Również firmy zamierzające współpracować z zagranicznymi podmiotami często są związane ustaleniami, które odnoszą się również do daty rozpoczęcia współpracy. Poszukując tłumacza przysięgłego, warto zwrócić uwagę na jego dostępność i deklarowany przez niego termin wykonania przekładu poświadczonego.

W przypadku cyklicznych zleceń znaczenie ma także wydajność tłumacza. Duże zlecenia najlepiej powierzyć biurom tłumaczeń, gdyż współpracują one z grupą tłumaczy. Ten fakt korzystnie wpływa na termin realizacji zlecenia. Istotny jest też dostęp do dedykowanego oprogramowania, które wspiera specjalistę podczas wykonywania tłumaczenia. Czasy, gdy tłumacz przysięgły korzystał wyłącznie ze słownika, dawno już minęły.

Tłumacz przysięgły – lokalizacja również ma znaczenie

Aspektem, na który również warto zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza przysięgłego, jest lokalizacja jego siedziby. Biura tłumaczeń działają pod wieloma adresami, przy czym niektóre świadczą usługi wyłącznie zdalnie. W ten sposób nie może funkcjonować tłumacz przysięgły. Kraków jest jednym z miast, w którym można znaleźć wiele działających stacjonarnie biur tłumaczeń. Dlaczego to tak ważne?

Tłumaczenie przysięgłe musi zostać potwierdzone specjalną pieczęcią. Jeżeli zależy Ci na czasie, warto, by biuro tłumaczeń znajdowało się niedaleko Twojego miejsca zamieszkania lub siedziby Twojej firmy. W ten sposób bez większych problemów będziesz mógł odebrać dokumenty w umówionym wcześniej terminie. Nie narazisz się także na utratę dokumentów wysłanych do biura za pośrednictwem operatora pocztowego. Trzeba pamiętać, że tłumacz przysięgły ma obowiązek umieścić stosowną adnotację, jeżeli tłumaczenia poświadczonego dokonał z kopii lub skanu.

Gdzie szukać tłumacza przysięgłego w Krakowie?



Krakowski rynek jest bardzo zróżnicowany, jeżeli chodzi o tłumaczenia – obok profesjonalnych biur tłumaczeń, działają również tłumacze prowadzący jednoosobową działalność gospodarczą. Jeżeli chcesz być zadowolony z podjętej współpracy, pamiętaj o powyższych wskazówkach – sprawdź doświadczenie oraz specjalizację tłumacza przysięgłego. Jeżeli zależy Ci na dostępie do ekspertów władających różnymi językami, skorzystaj z oferty profesjonalnego biura tłumaczeń.

Szukasz tłumacza przysięgłego na terenie Krakowa? Zapoznaj się z ofertą Biura Tłumaczeń 123tlumacz.pl. Firma współpracuje z doświadczonymi tłumaczami i oferuje rozmaite tłumaczenia, w tym medyczne, techniczne, specjalistyczne.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o., ul. Św. Wawrzyńca 9/3, Telefon:(+48) 888 500 123 lub (+48) 881 500 123, E-mail: biuro@123tlumacz.com

News will be here